fr. Sergy Lepin, D.D. (serge_le) wrote,
fr. Sergy Lepin, D.D.
serge_le

Categories:

Если болеют дети

Откройте Быт.4:26: «У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа»

Сначала давайте посмотрим толкования у Лопухина. «Енос..." Имя этого патриарха в буквальном переводе с еврейского означает: "слабый, хилый, немощный, смертный", откуда — в качестве производного существительного: "человек", характеризуемый именно со стороны вышеуказанных свойств его природы. Уже одно это имя достаточно свидетельствует о том духе смиренной покорности пред Богом, который отличал благочестивых сифитов, в противоположность горделивому самомнению и высокомерию каинитов (…) Что касается до смысла этой библейской фразы, то она прежде всего говорит о торжественном призывании Бога во дни Еноса, т.е. о начале общественного богослужения»...

Вот захотелось мне прочитать этот стих в оригинале…
Моему скудному уму открылась несколько иная картина.  Слово, переведеное на русский как «начали», в оригинале обозначено словом הוחל, которое в основных значениях имеет смысл «быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении, осквернять, пользоваться, поражать, прокалывать, позволять осквернять» и лишь в последнем – «начинать». Мы видим, что в зависимости от предпочтений переводчика, смыл меняется на противоположный: если принять во внимание первые смыслы, то получится что-то вроде «тогда оскверняли Имя Божие» -- т.е, родился больной ребенок, и это горе стало причиной хулы в адрес Божий или, как минимум, маловерия или заблуждений относительно Его Свойств.
Независимо как мы переведем обсуждаемое нами слово, очевидно одно: хула или, наоборот, упование на Бога - следствие рождения Еноса, с которым, ИМХО, были связаны какие-то проблемы. А размышления "о духе смиренной покорности пред Богом, который отличал благочестивых сифитов" - это здорово, но не имеет прямого отношения к тексту.

Я не хочу оспаривать традиционный перевод. Я хочу несколько дополнить его понимание и сказать, что в переводе всё – как в жизни, а в жизни – как в переводе: перевод - всегда интерпретация, и только вы сами сможете проинтерпретировать для себя язык горя и страдания, на котором мир обращается к вам. Что это будет: хула Имени Бога или начало Его прославления  – зависит только от вас. Хула и скверна - самое "логичное", лежащее на поверхности, легко проверяемое по словарям: "Похули Бога и умри" (Иов 2:9), но... не надо искать легких путей и надо жить вечно.

=============
А когда же, все таки, боявились общественные богослужения? Сие науке точно не известно ))
Мы занаем только, что вот такие "смайлики" пытались посылать в Небо люди уже 12 тысяч лет назад - в надежде на взаимность.
012

На фото: Гёбекли-Тепе -- храмовый комплекс, расположенный на Армянском нагорье, что на юго-востоке Турции. Является древнейшим из крупнейших мегалитических сооружений в мире (из ныне известных, разумеется).

И еще насчет интерпретаций. У Еноса был сын - Каинан, который родил ему внука и назвал его Малелеил, что значит "восхваляющий Господа"...
Tags: Библия, логотея
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments