February 11th, 2021

Сакральное и профанное

Вот, что я нашел у преподобного Паисия Святогорца: «Греческий язык имеет "язык" от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение»...

Так что, любители церковнославянского, окститесь! В очередь!

В житии святых равноапостольного Кирилла, одного из Солунских братьев, просвещавших славян, можно обнаружить едва ли не первое осуждение «трехъязычной ереси». Там приводятся такие слова молитвы святого: «Услышь мою молитву и сохрани верное стадо Твое, пасти которое Ты поставил меня грешного и недостойного раба Твоего. Избавь это стадо от всякого безбожия и нечестия и от всякого многоречивого еретического языка, говорящего на Тебя хулу. Погуби трехъязычную ересь и возрасти во множестве Свою Церковь».
Была ли такая ересь? Было ли то, что было, действительно ересью? На каком соборе она была осуждена? Не важно, была она или нет, но мы ее все равно победили – по крайней мере, так думает митрополит Илларион (Алфеев): «Трехъязычная ересь была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык "сакральным" не раз встречаются и в последующей истории Церкви».

Немного истории вопроса.

…Сначала были евреи, которые верили в исключительность своего языка и самих себя. Правды ради, стоит заметить, Галаха не все гойские языки считает одинаково неприемлемыми, допуская, что при определенных случаях свиток Торы и свитки других книг Танаха могут быть написаны также и на греческом языке. Талмуд учит этому, основываясь на сюжете благословения Ноя своему сыну Иафету (Быт.9:27), где дословно сказано: «И даст же Бог красоту Иафету, и да вселится он в шатрах Сима». «Красота Иафета», опущенная в Синодальном переводе, с точки зрения иудейских толкователей, и есть греческий язык, наиболее красивый из всех языков, который и будет пребывать в шатрах Сима, т.е. в синагогах, которые во всем Танахе аллегорично называются шатрами. Однако нужно знать, что речь идет именно о древнегреческом языке, который не используется в наши дни, как пишет Рамбам (XII в.). Поэтому сегодня и для евреев рассеяния, не знающих иврит, нет смысла писать священные книги на древнегреческом – проще сразу учить их ивриту.

…Потом появились греки со своей исключительностью: и они сами о-го-го, и их язык лучше всех – апостолы-де не случайно не на еврейским писали. Нужно заметить, что греки относились к славянским (и прочим) переводам терпимо и с изрядной долей снисхождения. Как к собачкам, которые ходят на задних лапках: получается плохо, но вызывает умиление. Не всем же посчастливилось родиться греками – это нужно понять и простить. Главное, чтоб сами варвары, помнили, кто они, а кто греки.

...У латыни тоже не сразу открылись терминологические таланты – достаточно вспомнить, как латинян подбрасывало вокруг проблематики «просопон» и «ипостазис» да другой терминологии… Но потом ничего – втянулись, да так, что тоже начали утверждать, что больше такое ни у кого не получится: и вообще не случайно пилатовы титлы на Кресте Господнем были только на трех языках (еврейском, греческом и латинском). Так и появилось католическое учение о tres linguae sacrae («трех священных языках»), tres linguae sapientales («трех языках мудрости») или tres linguae praecipuae («трех исключительных языков»), восходящее к самому свт. Иларию Пиктавийскому (IV в.) и блж. Августину Ипонтскому, причем у последнего эти три языка обросли дополнительным символизмом. Еврейский язык у него символизирует Закон Божий, греческий – мудрость, латинский – власть. Св. Исидор Севильский (VI-VII в.) поддержал этот тренд и впервые по отношению к этим языкам использует определение «sacrae» - «священные», «сакральные».



Вспомним, что святые братья Кирилл и Мефодий были уличены в ереси немецкими епископами и вызваны в Рим именно за свои переводы и службы на «варварских» языках (св. Кирилл предварительно даже присел на два года в тюрьму за свою несанкционированную переводческую деятельность). Но нужно отдать должное: папа Римский Адриан II занимает сторону святых просветителей славян и благословляет славянское богослужение, которое не факт, что везде было византийским, мягко скажем... Но, тем не менее, с течением времени латынь на Западе становится единственным приемлемым языком. Греческий там был мало известен и фактически невостребован до эпохи Возрождения, а еврейский – до эпохи Реформации.

...Протестанты тоже разделяли концепцию священных языков, но с ограничением и изменением. Они отказались от сакральности латыни, но продолжали настаивать, что еврейский есть lingua sacra par excellence – священный язык по преимуществу. В полемике с католичеством и в своей переводческой деятельности протестанты возлагали большие надежды на изучение библейского иврита, а Берингер (1599) и вовсе заявил, что иврит был древнейшим языком Адама и Евы, на нем говорил сам Бог, что во Второе Пришествие Мессия будет говорить на еврейском и поэтому изучение этого языка также является важным инструментом миссии среди евреев и дальше без него никак от слова «вообще». Некоторые библеисты до сих пор настаивают, что нам ни за что не понять Новый Завет, если изначально не предположить, что все сказанное в нем впервые прозвучало на еврейском, а уже позже было переведено с устного еврейского на письменный греческий. Ну, вы ж понимаете: Инквизиция давно уже не та...

Но удивительно вот что: наверное, у каждого перевода есть славное прошлое и… странное настоящее. Любой перевод в процессе возникновения требовал определенного мужества, героизма, самопожертвования от переводчиков, но, состоявшись, он сам формировал вокруг себя репрессивную среду, которая на территории своего культурного влияния делала все возможное, чтобы не допустить появление и использование новых переводов – ведь, они «не использовались предками, разъединяют, не могут, не подходят, некрасивы по сравнению с» и пр…
Я вот посмотрю на вас, борцов за белорусские переводы, какие бесы из вас начнут выходить, когда, реализовав все свои мечты, вы столкнетесь с требованием перевести Писание и богослужение на полещукский язык или диалект страны Великих Шабанов.

Вот, что скажу я вам, друзья, в заключение. Как по мне, так то, что не может быть выражено на вашем языке, не может претендовать на спасительную Истину. Поскольку то, что предназначено, только для греков или специалистов в области древнегреческого, не может быть Истиной, просвещающего всякого человека, грядущего в мир. Свойства священного и сакрального могут быть атрибутированными не к языку, а к тому, что на нем сказано.
Но некоторые «афинейские хитросплетения», таки да, на самом деле не понять и не оценить без докторской по классической филологии. Поэтому дерзайте, если оно вам очень надо.
Всем – бобра!