fr. Sergy Lepin, D.D. (serge_le) wrote,
fr. Sergy Lepin, D.D.
serge_le

Categories:

Опять про деревья

Думаю, что вы все уже слышали, что пару лет назад англикане издали новый «перевод» Библии, в котором отсутствуют места, осуждающие гомосексуализм. Как пишет британская газета Times, переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, весьма необычно «интерпритировал» некоторые фрагменты Библии. Так "одержимость дьяволом" трактуется, как "психическое заболевание", а выражение "Сын человеческий" преподносится, как "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", спасение "излечением", Небеса - "миром за пределом времени и пространства", а окрестить означает "окунуть в воду". Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван "Роки", Мария Магдалина - "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник - "Энди", а Варавва - "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, "Роки" отвечает: "Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!"
Вот, к примеру, возьмем известный фрагмент 1Кор. 7:5 «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» и посмотрим как он «переведен»: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру". Предисловие к этому шедевру бешенного креатива написал архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс, который, похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок". А доктор теологии Ллойд Питерсен заранее победил всех противников такого «перевода» утверждением того, что комментарии критиков новой версии Библии не могут расцениваться, как серьезные научные замечания. а, стало быть, такой «перевод» есть офигеть какое научное достижение.
3 октября 2006 года появился чудесный документ Англиканской церкви под названием "Отвечая домашнему насилию. Руководство о пастырской ответственности". Как сообщает Daily Mail, этот документ призывает представителей духовенства пересмотреть некоторые формулировки, обычно употребляемые в проповедях, а также убрать из религиозных гимнов любые приметы мужского угнетения, ибо "некритическое употребление мужских образов" – к примеру, говорить о Боге в мужском роде (He) или называть Его Господом (The Lord) – может быть истолковано как оправдание насилия над женщинами. «Ссылки на Бога с помощью местоимения "Он" побуждают мужчин бить своих жен». Это просто праздник какой-то! Вот как увидите какую-нибудь женщину с синяком, то знайте, что ее муж обчитался Библии в неправильном шовинистском переводе или наслушался проповедей и гимнов с элементами мужского угнетения!

Лютеране германии тоже не отстают.
В книге, озаглавленной как «Понятная Библия», группа из 52 немецких ученых-библеистов сделала попытку заменить некоторые «противоречивые» положения христианского учения на «толерантные», используя «более удобоваримую» для феминисток, геев и иудеев лексику. «Одна из великих идей Библии — справедливость. Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным», — убеждена руководитель переводческой группы пасторша Ханна Кёлер. "После Шоа (Холокоста) Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации", - говорит организатор проекта нового перевода Луиза Метцлер. Всем встать и бурно хлопать четыре минуты!
Матен Дрейер, пастор и основатель немецкой секты «Фрики Иисуса», издал так называемую «Народную Библию» в попытке сделать христианское послание более «доступным». В «Библии» «фриков» Христос совершает чудо умножения гамбургеров вместо хлебов и рыб, а также не воскресает, а «возвращается». В притче о блудном сыне младший сын проматывает свою долю отцовского наследства в ночных клубах и в итоге опускается до мытья туалетов в «Макдональдсе»…

В США модернизировали широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Группа из 15 американских и британских ученых потратила на это 5 лет и 2 миллиона долларов. Многие фразы изменили, чтобы исключить «дискриминацию женщин». Так, в строке «И сказал Бог: сотворим человека...» ранее употребляемое слово «man» — человек, мужчина — заменено на слово «human beings» — «люди», "человеческкие существа".
Всего в новой версии Библии было сделано 45 тысяч изменений. Заменены так же все нелестные слова о иудеях, естественно.

Кстати, об иудеях. Британское Движение за реформирование иудаизма опубликовало новый молитвенник, в котором слово «Бог» используется в среднем роде или заменено на существительное среднего рода (божество). Таким образом, видать, иудеи решили присоединиться к англиканской инициативе, запрещающей говорить о Боге в мужском роде - чтобы мужья не били своих жен.
На английском языке сейчас имеется несколько «переводов», где речь идет о «Богине»…

Ну, и в заключение… Рождественская изюминка, так сказать…
Члены специальной комиссии Англиканской церкви, разработали новую версию молитвенника, в которой в текстах рождественских молитв уже больнее не упоминается о волхвах - "трех мудрых мужах" (three wise men). Ну, нет так нет – всякое бывает, но мне очень понравилась мотивация: как полагают современные английские богословы, никто не знает, были ли волхвы… действительно мужчинами!!! Поэтому слово "мужи" и заменили на слово "маги", которое используется в греческом тексте Евангелия. Правда, то, что это слово используется с мужским артиклем, членов специальной комиссии не заинтересовало. Но все это такие мелочи, по сравнению…
Tags: кунсткамера
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →