fr. Sergy Lepin, D.D. (serge_le) wrote,
fr. Sergy Lepin, D.D.
serge_le

Categories:

Про деревья

Перевод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны «племенного» населения штата Джаркханд, цитирует Благовест-инфо агентство ENI.
Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается «лиственное», или «зеленое» (в русском Синодальном переводе – «ветвистое») дерево («Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом», Втор. 12,2).
Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом «сарна», которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми «племенами».
«Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности», - заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар.
«Библия не должна задевать ничьих чувств», - заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества.
«Поэтому, - продолжает Прамник, - мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад».

Библия не должна задевать ничьих чувств
Библия не должна задевать ничьих чувств
Библия не должна задевать ничьих чувств
Библия не должна задевать ничьих чувств
Библия не должна задевать ничьих чувств

Ах, вот, оказывается, какой должна быть Библия!
Tags: читая прессу
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments